영어인 척? 스페인어로 “소화기”를 뭐라고 합니까?

안녕하세요 여러분 엔구영상영어입니다. 가끔은 잘못된 음식을 먹거나, 이유도 모른 채 속이 메스꺼워질 때가 있습니다. “척하다”를 영어로 어떻게 말할까요? 소화불량 ‘소화불량’은 ‘소화불량’을 의미합니다. ‘소화’는 ‘소화하는 능력’을 의미하며 부정 접두사 ‘in-‘을 붙여서 반대 문맥으로 사용된다. 너무 많이 먹어서 소화불량이 있어요. 소화불량으로 고생하는 경우가 많습니다. 배탈이 나다: 소화 불량이 소화에 관한 것이라면, 배탈이 났을 때 ‘배탈이 나다’는 배탈이 났을 때를 말합니다. 함께 사용하면 ‘몸을 다치게 하다’라는 뜻입니다. 그래서 속이 더부룩할 때는 ‘배가 더럽다’라고 할 수 있는데요, 매운 음식을 먹고 속이 더부룩합니다. 배탈에 약을 먹어도 되나요? 부푼 느낌 ‘부풀다’는 ‘부풀어 오르다’라는 뜻의 동사입니다. ‘bloated’는 속이 더부룩할 때 쓰이고, 속이 더부룩할 때 쓸 수 있어요. ‘feel bloated’는 가스가 차는 느낌이 들 때 사용할 수 있습니다. 속이 더부룩해서 먹고 싶지 않아요. 너무 빨리 먹는 것 같아요. 배가 가스로 가득 차 있습니다. 너무 빨리 먹은 것 같아요. feel sick/nauseous: “feel sick, feel nauseous”는 “배탈”을 의미합니다. 따라서 ‘sick’은 ‘아프다’, ‘토할 것 같은’의 의미를 가지고 있습니다. 어제 술을 너무 많이 마셔서 아침에 몸이 아파 일어났습니다. 지금 아프다. 뱃멀미가 있겠지, 나 지금 기분이 안 좋아. 뱃멀미 해야 합니다. 소화의학 ‘digest’는 ‘소화하다’라는 동사이고, ‘digestive’는 소화하다라는 뜻의 ‘digest’의 형용사입니다. 그래서 소화제를 영어로 ‘digestive medicine’이라고 합니다. 소화제가 좀 필요할 것 같아요. 나는 불편하다. 소화제가 좀 필요할 것 같아요. 필요할 경우를 대비하여 소화제를 가져가는 것을 잊지 마십시오. 비상시에 사용하지 않는 이유는 무엇입니까? 다음 시간에는 유용한 영어 단어를 배워봅시다! 안녕히 가세요!